ТРАГЕДИЯ О ГАМЛЕТЕ, ПРИНЦЕ ДАТСКОМ
Перевод на русский язык одного из самых загадочных и противоречивых произведений мировой классической литературы выполнен Великим князем Константином Константиновичем Романовым. Издание включает 86 ксилографии художника Сергея Швембергера — плод семилетней работы мастера.
Больше информации
Создание книжного шедевра в деталях
-
Год издания:2016
-
Объём:270 страниц
-
Формат:390 × 310 мм
-
Бумага:Vélin d’Arches crème (Франция), 250 г/кв.м, ручного литья
Начиная с XIX века шекспироведы разделились на два враждующих лагеря — тех, кто признавал автором Шекспира из Стратфорда, и тех, кто пытался найти реального человека или людей, скрывавшихся под этим именем. Но всё важное о Шекспире мы можем узнать из его сочинений, и на вопрос об авторстве ответить цитатой из «Ромео и Джульетты»: «Что значит имя? Роза пахнет розой, хоть розой назови ее, хоть нет». Даже если за именем Шекспира скрывалась группа авторов — а подобное сотрудничество было широко распространено, — это не умаляет значимости литературного наследия Шекспира и его гениальности: он оставил миру по крайней мере 17 комедий, 10 хроник, 11 трагедий, 5 поэм и цикл из 154 сонетов, обогатив английский язык на 1700 новых слов.
Это был первый перевод на русский язык «стих в стих», сопровождённый английским текстом «en regard» и двухтомным комментарием к трагедии, вобравшим в себя всё, что европейская наука той поры знала о «Гамлете». Современники очень высоко оценили вклад К. Р. в становление русской переводческой школы за «точность», «тонкость» и «замечательную добросовестность» его перевода.
В работе над изданием принимали участие:
Идея создания книги — Пётр Суспицын
Автор иллюстраций — Сергей Швембергер
Дизайн переплёта — Михаил Копылков
Макет книги, вёрстка текста — Евгений Большаков
Набор и печать текста, печать ксилографий — Сергей Яшин
Исполнение элементов из стекла на переплёте — Аркадий Натаревич
Гравировка на стекле — Борис Качалов
Переплётные работы — Андрей Дёгтев, Андрей Куликов
Корректор — Наталья Нестерова
Перевод «Гамлета» К. Р. считал своим основным литературным трудом. Работал он над ним более восьми лет. В процессе он обращался к помощи многих специалистов — к литературоведу, академику А. Н. Веселовскому, к историку и большому знатоку Шекспира академику К. Н. Бестужеву-Рюмину, к зоологам, чтобы уточнить названия животных, и даже к инженерам за техническими знаниями.
«Этому переводу К. Р. посвятил много лет и много труда. Можно сказать, что перевод лучший из тех, которые существуют у нас. Если он не всегда совершенен по стиху, то, во всяком случае, по точности, по соблюдению подлинника, что по особенностям английского стихосложения очень трудно, это перевод, представляющий громадные достоинства», — писал юрист, литератор, государственный и общественный деятель А. Ф. Кони.
Великий князь Константин Константинович посвятил свой труд покойному императору Александру III.
По одной из легенд, готовясь к роли в ставшем знаменитым фильме Г. М. Козинцева «Гамлет», актер Иннокентий Смоктуновский перечитал все многочисленные варианты переводов, уговаривал режиссёра остановиться именно на переводе К. Р. Но фильм поставили по переводу Бориса Пастернака, который считается каноническим. Разве возможно было в то время вложить в уста Гамлета речи, которые принадлежат перу переводчика из дома Романовых?
Ксилографии отпечатаны на ручном печатном станке XIX века Dingler-Presse.
Иллюстрации выполнены без обрамлений — свободным пятном на белом поле листа как на особом изобразительном пространстве. Они активно взаимодействуют с пространством книги, органично связуются со шрифтом, создавая особый метафорический язык, сближающий графику и искусство слова.
Благородная строгость, гармония и изысканность блистательно выполненных сюжетов — воплощение органичного сочетания уникальной художественной манеры мастера, традиционных приёмов средневековой миниатюры и западноевропейской гравюры. Глубокое проникновение в замысел произведения, вдумчивая интерпретация литературного текста отражены в мастерски исполненном визуальном воплощении слова. Повествовательные, с тщательно проработанными сюжетами и изящными композициями, иллюстрации изумляют техническим и художественным совершенством. Они словно обладают магнетическими свойствами, посредством которых художник погружает зрителя в процесс созерцания и подводит к внимательному изучению мельчайших деталей для постижения их ценности и красоты.
В Академии художеств неподражаемый стиль художника за ювелирную разработку поверхности гравюры называли «чешуйки Швема».
Стекло — символ хрупкости бытия. На переплёте издания оно напоминает поверхность камней замка Эльсинор. Кажущиеся твёрдыми, как вечность, незыблемыми, как истина, на самом деле они оказываются хрупкими, как стекло. Как дом Гамлета, который перестал быть крепостью…
Шутовской колпак — символ человека, осознавшего двусмысленность и неискренность окружающего мира. Принц датский использовал шутовскую маску, чтобы утаить свои душевные терзания. Это часть скрытой метафоры «мир—сцена». Шутовство, симуляция безумия — лишь роль, удобная для «созревания» мести, дающая право без опасения говорить в лицо то, что он думает. Главный шут в пьесе — Гамлет, но есть в ней персонажи, которые не считают себя шутами, но — в глазах Гамлета — ведут себя как шуты: Полоний, Розенкранц, Гильденстерн, Озрик и сам Клавдий — «шут на троне», «король из пёстрых тряпок».
Кубок с отравленным вином и отравленная шпага — символы рока и неизбежности трагического финала.
Трон — символ цикличности событий, возвращения всего на круги своя. Но трон пуст, так как остался открытым вопрос: достался ли он именно тому, кто должен владеть им по чести и праву? Стоила ли игра свеч? Быть или не быть?
Книга хранится в футляре, декорированном тканью.
Больше информации
Создание книжного шедевра в деталях
-
Год издания:2016
-
Объём:270 страниц
-
Формат:390 × 310 мм
-
Бумага:Vélin d’Arches crème (Франция), 250 г/кв.м, ручного литья
Начиная с XIX века шекспироведы разделились на два враждующих лагеря — тех, кто признавал автором Шекспира из Стратфорда, и тех, кто пытался найти реального человека или людей, скрывавшихся под этим именем. Но всё важное о Шекспире мы можем узнать из его сочинений, и на вопрос об авторстве ответить цитатой из «Ромео и Джульетты»: «Что значит имя? Роза пахнет розой, хоть розой назови ее, хоть нет». Даже если за именем Шекспира скрывалась группа авторов — а подобное сотрудничество было широко распространено, — это не умаляет значимости литературного наследия Шекспира и его гениальности: он оставил миру по крайней мере 17 комедий, 10 хроник, 11 трагедий, 5 поэм и цикл из 154 сонетов, обогатив английский язык на 1700 новых слов.
Это был первый перевод на русский язык «стих в стих», сопровождённый английским текстом «en regard» и двухтомным комментарием к трагедии, вобравшим в себя всё, что европейская наука той поры знала о «Гамлете». Современники очень высоко оценили вклад К. Р. в становление русской переводческой школы за «точность», «тонкость» и «замечательную добросовестность» его перевода.
В работе над изданием принимали участие:
Идея создания книги — Пётр Суспицын
Автор иллюстраций — Сергей Швембергер
Дизайн переплёта — Михаил Копылков
Макет книги, вёрстка текста — Евгений Большаков
Набор и печать текста, печать ксилографий — Сергей Яшин
Исполнение элементов из стекла на переплёте — Аркадий Натаревич
Гравировка на стекле — Борис Качалов
Переплётные работы — Андрей Дёгтев, Андрей Куликов
Корректор — Наталья Нестерова
Перевод «Гамлета» К. Р. считал своим основным литературным трудом. Работал он над ним более восьми лет. В процессе он обращался к помощи многих специалистов — к литературоведу, академику А. Н. Веселовскому, к историку и большому знатоку Шекспира академику К. Н. Бестужеву-Рюмину, к зоологам, чтобы уточнить названия животных, и даже к инженерам за техническими знаниями.
«Этому переводу К. Р. посвятил много лет и много труда. Можно сказать, что перевод лучший из тех, которые существуют у нас. Если он не всегда совершенен по стиху, то, во всяком случае, по точности, по соблюдению подлинника, что по особенностям английского стихосложения очень трудно, это перевод, представляющий громадные достоинства», — писал юрист, литератор, государственный и общественный деятель А. Ф. Кони.
Великий князь Константин Константинович посвятил свой труд покойному императору Александру III.
По одной из легенд, готовясь к роли в ставшем знаменитым фильме Г. М. Козинцева «Гамлет», актер Иннокентий Смоктуновский перечитал все многочисленные варианты переводов, уговаривал режиссёра остановиться именно на переводе К. Р. Но фильм поставили по переводу Бориса Пастернака, который считается каноническим. Разве возможно было в то время вложить в уста Гамлета речи, которые принадлежат перу переводчика из дома Романовых?
Ксилографии отпечатаны на ручном печатном станке XIX века Dingler-Presse.
Иллюстрации выполнены без обрамлений — свободным пятном на белом поле листа как на особом изобразительном пространстве. Они активно взаимодействуют с пространством книги, органично связуются со шрифтом, создавая особый метафорический язык, сближающий графику и искусство слова.
Благородная строгость, гармония и изысканность блистательно выполненных сюжетов — воплощение органичного сочетания уникальной художественной манеры мастера, традиционных приёмов средневековой миниатюры и западноевропейской гравюры. Глубокое проникновение в замысел произведения, вдумчивая интерпретация литературного текста отражены в мастерски исполненном визуальном воплощении слова. Повествовательные, с тщательно проработанными сюжетами и изящными композициями, иллюстрации изумляют техническим и художественным совершенством. Они словно обладают магнетическими свойствами, посредством которых художник погружает зрителя в процесс созерцания и подводит к внимательному изучению мельчайших деталей для постижения их ценности и красоты.
В Академии художеств неподражаемый стиль художника за ювелирную разработку поверхности гравюры называли «чешуйки Швема».
Стекло — символ хрупкости бытия. На переплёте издания оно напоминает поверхность камней замка Эльсинор. Кажущиеся твёрдыми, как вечность, незыблемыми, как истина, на самом деле они оказываются хрупкими, как стекло. Как дом Гамлета, который перестал быть крепостью…
Шутовской колпак — символ человека, осознавшего двусмысленность и неискренность окружающего мира. Принц датский использовал шутовскую маску, чтобы утаить свои душевные терзания. Это часть скрытой метафоры «мир—сцена». Шутовство, симуляция безумия — лишь роль, удобная для «созревания» мести, дающая право без опасения говорить в лицо то, что он думает. Главный шут в пьесе — Гамлет, но есть в ней персонажи, которые не считают себя шутами, но — в глазах Гамлета — ведут себя как шуты: Полоний, Розенкранц, Гильденстерн, Озрик и сам Клавдий — «шут на троне», «король из пёстрых тряпок».
Кубок с отравленным вином и отравленная шпага — символы рока и неизбежности трагического финала.
Трон — символ цикличности событий, возвращения всего на круги своя. Но трон пуст, так как остался открытым вопрос: достался ли он именно тому, кто должен владеть им по чести и праву? Стоила ли игра свеч? Быть или не быть?
Книга хранится в футляре, декорированном тканью.
Уильям Шекспир
ТРАГЕДИЯ О ГАМЛЕТЕ, ПРИНЦЕ ДАТСКОМ
Перевод на русский язык величайшего произведения мировой классической литературы выполнен Великим князем Константином Константиновичем Романовым
Скачать презентацию Скачать видео презентацию