THE TALE OF THE FISHERMAN AND THE GOLDEN FISH
Перевод Джулиана Лоуэнфельда
Поучительная сказка в переводе на английский язык, подготовленном специально для этого издания Джулианом Лоуенфельдом, американским и российским поэтом, драматургом, композитором и одним из лучших переводчиков произведений великого русского писателя. Иллюстрации к книге — гравюры талантливого, самобытного художника Бориса Забирохина, виртуозно выполненные в технике «сухая игла».
Больше информации
Создание книжного шедевра в деталях
-
Год издания:2022
-
Объём:92 страницы
-
Формат:310 × 240 мм
-
Бумага:Hahnemühle (Германия), 300 г/м. кв, ручного литья
«Вечером слушаю сказки и вознаграждаю тем недостатки проклятого своего воспитания. Что за прелесть эти сказки! Kаждая есть поэма!» (А. С. Пушкин)
Одна из самых известных сказок — «Сказка о рыбаке и рыбке» была написана А. Пушкиным 14 октября 1833 года, в период второй Болдинской осени. Версий происхождения сказки несколько. Большинство учёных полагают, что в основе пушкинской истории лежит померанская сказка «О рыбаке и его жене» из сборника сказок Братьев Гримм. Сказка была записана художником-романтиком Филиппом Отто Рунге. В ней волшебная рыба — это камбала, которая на самом деле была заколдованным принцем. Сварливая жена требует от камбалы каменный замок, затем хочет стать королевой, императрицей, Папой Римским и возвращается к исходному положению, пожелав стать самим Богом.
Известный филолог и педагог Л. И. Поливанов высказал предположение, что сказка Афанасьева «Жадная старуха» взята «из портфелей Пушкина». Но в сказке Афанасьева эпизода про Папу Римского нет, а после опубликования рукописного варианта пушкинской сказки стал известен фрагмент, не включенный в канонический текст: перед тем как старухе не удалось стать владычицей морскою, она вознамерилась быть римскою папой, и этот каприз золотая рыбка удовлетворила.
Для издания использована версия перевода на английский язык, выполненная Джулианом Генри Лоуэнфельдом, американским и российским поэтом, драматургом, судебным юристом, композитором и переводчиком, считающимся одним из лучших переводчиков произведений А. С. Пушкина на английский язык.
Автор иллюстраций, печать гравюр — Борис Забирохин
Перевод текста — Джулиан Генри Лоуэнфельд
Дизайн-макет и верстка книги — Евгений Григорьев
Леттеринг надписи на титульном листе и буквицы — Олег Мацуев
Дизайн переплёта — Петр Суспицын
Переплётные работы — Андрей Куликов, Андрей Дёгтев
Печать текста — Руслан Князев
Корректор — Наталья Нестерова
В настоящее время существуют переводы творчества Александра Сергеевича на более чем двести языков. Есть переводы на экзотические африканские языки, есть перевод и на эсперанто. И это при том, что литературный язык Пушкина считается одним из самых труднопереводимых!
Он основал благотворительный фонд «Пушкин — всему миру», целями которого являются продвижение русского духовного мировоззрения русского писателя через английский язык. За книгу «Мой талисман: поэзия и жизнь А. С. Пушкина» в 2010 году был удостоен петербургской литературно-художественной премии «Петрополь» и стал первым иностранцем, которому она была присуждена.
Фото Джулиана: www.ruspekh.com
За «выдающиеся литературные переводы и преданную работу по популяризации русской культуры на английском языке» в 2013 году Лоуэнфельд был награждён почётным знаком «За дружбу и сотрудничество» Министерством иностранных дел РФ, а также агентством «Россотрудничество».
По словам Джулиана, – чтобы понимать и переводить Александра Сергеевича, необходимо самому быть поэтом. Нужно чувствовать каждую строку, нужно пропускать через сердце, нужно быть с Пушкиным «на дружеской ноге». Если за перевод берётся чёрствый академик, это конец.
Текст издания напечатан на ручном станке XIX века Dingler-Presse.
Одной из любимых тем художника для иллюстрирования стали сказки. В 2009 году на Международной биеннале иллюстрации в Братиславе за иллюстрации А. Н. Афанасьева «Народные русские сказки» художник получил высшую награду «Золотое яблоко» (BIB Golden Apple). В одном из интервью художник сказал: «Мне кажется, что без сказки внутри себя человек становится прагматиком».
Монохромные бархатистые иллюстрации погружают читателя в атмосферу русской старины. Они выполнены в смешанной стилистике иконописи и лубочных картинок, с их уплощенным пространством и архаикой формы. Сюжеты проникнуты своеобразным гротеском, легкой иронией, и сочувствием к изображаемым персонажам.
Каждый экземпляр тиража хранится в футляре, декорированном тканью.
Больше информации
Создание книжного шедевра в деталях
-
Год издания:2022
-
Объём:92 страницы
-
Формат:310 × 240 мм
-
Бумага:Hahnemühle (Германия), 300 г/м. кв, ручного литья
«Вечером слушаю сказки и вознаграждаю тем недостатки проклятого своего воспитания. Что за прелесть эти сказки! Kаждая есть поэма!» (А. С. Пушкин)
Одна из самых известных сказок — «Сказка о рыбаке и рыбке» была написана А. Пушкиным 14 октября 1833 года, в период второй Болдинской осени. Версий происхождения сказки несколько. Большинство учёных полагают, что в основе пушкинской истории лежит померанская сказка «О рыбаке и его жене» из сборника сказок Братьев Гримм. Сказка была записана художником-романтиком Филиппом Отто Рунге. В ней волшебная рыба — это камбала, которая на самом деле была заколдованным принцем. Сварливая жена требует от камбалы каменный замок, затем хочет стать королевой, императрицей, Папой Римским и возвращается к исходному положению, пожелав стать самим Богом.
Известный филолог и педагог Л. И. Поливанов высказал предположение, что сказка Афанасьева «Жадная старуха» взята «из портфелей Пушкина». Но в сказке Афанасьева эпизода про Папу Римского нет, а после опубликования рукописного варианта пушкинской сказки стал известен фрагмент, не включенный в канонический текст: перед тем как старухе не удалось стать владычицей морскою, она вознамерилась быть римскою папой, и этот каприз золотая рыбка удовлетворила.
Для издания использована версия перевода на английский язык, выполненная Джулианом Генри Лоуэнфельдом, американским и российским поэтом, драматургом, судебным юристом, композитором и переводчиком, считающимся одним из лучших переводчиков произведений А. С. Пушкина на английский язык.
Автор иллюстраций, печать гравюр — Борис Забирохин
Перевод текста — Джулиан Генри Лоуэнфельд
Дизайн-макет и верстка книги — Евгений Григорьев
Леттеринг надписи на титульном листе и буквицы — Олег Мацуев
Дизайн переплёта — Петр Суспицын
Переплётные работы — Андрей Куликов, Андрей Дёгтев
Печать текста — Руслан Князев
Корректор — Наталья Нестерова
В настоящее время существуют переводы творчества Александра Сергеевича на более чем двести языков. Есть переводы на экзотические африканские языки, есть перевод и на эсперанто. И это при том, что литературный язык Пушкина считается одним из самых труднопереводимых!
Он основал благотворительный фонд «Пушкин — всему миру», целями которого являются продвижение русского духовного мировоззрения русского писателя через английский язык. За книгу «Мой талисман: поэзия и жизнь А. С. Пушкина» в 2010 году был удостоен петербургской литературно-художественной премии «Петрополь» и стал первым иностранцем, которому она была присуждена.
Фото Джулиана: www.ruspekh.com
За «выдающиеся литературные переводы и преданную работу по популяризации русской культуры на английском языке» в 2013 году Лоуэнфельд был награждён почётным знаком «За дружбу и сотрудничество» Министерством иностранных дел РФ, а также агентством «Россотрудничество».
По словам Джулиана, – чтобы понимать и переводить Александра Сергеевича, необходимо самому быть поэтом. Нужно чувствовать каждую строку, нужно пропускать через сердце, нужно быть с Пушкиным «на дружеской ноге». Если за перевод берётся чёрствый академик, это конец.
Текст издания напечатан на ручном станке XIX века Dingler-Presse.
Одной из любимых тем художника для иллюстрирования стали сказки. В 2009 году на Международной биеннале иллюстрации в Братиславе за иллюстрации А. Н. Афанасьева «Народные русские сказки» художник получил высшую награду «Золотое яблоко» (BIB Golden Apple). В одном из интервью художник сказал: «Мне кажется, что без сказки внутри себя человек становится прагматиком».
Монохромные бархатистые иллюстрации погружают читателя в атмосферу русской старины. Они выполнены в смешанной стилистике иконописи и лубочных картинок, с их уплощенным пространством и архаикой формы. Сюжеты проникнуты своеобразным гротеском, легкой иронией, и сочувствием к изображаемым персонажам.
Каждый экземпляр тиража хранится в футляре, декорированном тканью.
Alexander Pushkin
THE TALE OF THE FISHERMAN AND THE GOLDEN FISH
Перевод Джулиана Лоуэнфельда
Блистательный перевод одной из самых известных сказок А. С. Пушкина
Скачать презентацию