ХАН ТОН-АРАЛЧЫН
Тувинский эпос
Героический эпос о подвигах храброго тувинского юноши, наделённого сверхчеловеческими, фантастическими, шаманскими способностями. Переложение перевода сказания в стихотворной форме, выполненное писателем Евгением Водолазкиным, сопровождают мистические иллюстрации художника Даши Намдакова, созданные в технике офорта.
Больше информации
Создание книжного шедевра в деталях
-
Год издания:2023
-
Объём:68 страниц
-
Формат:490 х 370 мм
-
Бумага:Fabriano (Италия), 280 г/м², ручного литья
«С давних пор из родов, проживающих вокруг озера Сут-Холь, выходили сильнейшие борцы. Они прежде всего сильны духом, так как воспеты народом в сказаниях и песнях»
Оно повествует о храбром юноше Хане Тон-Аралчыне, наделённом сверхчеловеческими способностями, и его путешествиях, борьбе с чудовищами и иноземными врагами, сватовстве с далёкой суженой.
Работа над первым экземпляром библиофильского издания «Хан Тон-Аралчын» была завершена в 2023 году.
Автор иллюстраций и медного рельефа на переплёте — Даши Намдаков
Перевод текста с тувинского на русский язык — Маргарита Кунгаа
Переложение текста перевода — Евгений Водолазкин
Археологическая графика на основе научных публикаций — Александр Фёдоров
Дизайн переплёта — Пётр Суспицы, Евгений Григорьев
Макет книги — Евгений Григорьев
Печать текста — Руслан Князев
Переплётные работы — Андрей Куликов
Корректор — Наталья Нестерова
Научные консультанты проекта — Константин Чугунов, Елена Миклашевич
Куратор проекта — Александр Бородин
Специально для этого издания перевод текста с тувинского на русский язык осуществила ведущий научный сотрудник сектора фольклора ТИГПИ (Тувинский институт гуманитарных и прикладных социально-экономических исследований при Правительстве Республики Тыва), к. п. н. Маргарита Кунгаа. Переложение текста перевода в стихотворной форме выполнено известным писателем Евгением Водолазкиным.
Археологические артефакты, отрисованные им вручную и отпечатанные способом высокой печати, были привезены с раскопок тувинских курганов скифского времени и хранятся в собрании Государственного Эрмитажа.
Текст сказания отпечатан вручную на станке XIX века Dingler-Presse.
Творчество Намдакова представляет собой уникальную смесь стилей — академической школы, авангардных решений, современных концепций и самобытных национальных мотивов. Художник создал особое прочтение эпоса, убедительно достоверное. Иллюстрации к книге очень точно отражают дух героических сказаний и их философию — органично-декоративные, эмоционально напряженные, они выполнены с изысканной ювелирной проработкой, абсолютным чувством материала.
Среди них есть изображения всадников и пеших лучников, дерущихся верблюдов, убегающих от охотников и пронзённых стрелами оленей, баранов и козлов, барсов с загнутыми вверх хвостами, медведей с палицами в лапах, повозок и многих других сцен и персонажей.
Каждый экземпляр тиража хранится в футляре, декорированном тканью.
Больше информации
Создание книжного шедевра в деталях
-
Год издания:2023
-
Объём:68 страниц
-
Формат:490 х 370 мм
-
Бумага:Fabriano (Италия), 280 г/м², ручного литья
«С давних пор из родов, проживающих вокруг озера Сут-Холь, выходили сильнейшие борцы. Они прежде всего сильны духом, так как воспеты народом в сказаниях и песнях»
Оно повествует о храбром юноше Хане Тон-Аралчыне, наделённом сверхчеловеческими способностями, и его путешествиях, борьбе с чудовищами и иноземными врагами, сватовстве с далёкой суженой.
Работа над первым экземпляром библиофильского издания «Хан Тон-Аралчын» была завершена в 2023 году.
Автор иллюстраций и медного рельефа на переплёте — Даши Намдаков
Перевод текста с тувинского на русский язык — Маргарита Кунгаа
Переложение текста перевода — Евгений Водолазкин
Археологическая графика на основе научных публикаций — Александр Фёдоров
Дизайн переплёта — Пётр Суспицы, Евгений Григорьев
Макет книги — Евгений Григорьев
Печать текста — Руслан Князев
Переплётные работы — Андрей Куликов
Корректор — Наталья Нестерова
Научные консультанты проекта — Константин Чугунов, Елена Миклашевич
Куратор проекта — Александр Бородин
Специально для этого издания перевод текста с тувинского на русский язык осуществила ведущий научный сотрудник сектора фольклора ТИГПИ (Тувинский институт гуманитарных и прикладных социально-экономических исследований при Правительстве Республики Тыва), к. п. н. Маргарита Кунгаа. Переложение текста перевода в стихотворной форме выполнено известным писателем Евгением Водолазкиным.
Археологические артефакты, отрисованные им вручную и отпечатанные способом высокой печати, были привезены с раскопок тувинских курганов скифского времени и хранятся в собрании Государственного Эрмитажа.
Текст сказания отпечатан вручную на станке XIX века Dingler-Presse.
Творчество Намдакова представляет собой уникальную смесь стилей — академической школы, авангардных решений, современных концепций и самобытных национальных мотивов. Художник создал особое прочтение эпоса, убедительно достоверное. Иллюстрации к книге очень точно отражают дух героических сказаний и их философию — органично-декоративные, эмоционально напряженные, они выполнены с изысканной ювелирной проработкой, абсолютным чувством материала.
Среди них есть изображения всадников и пеших лучников, дерущихся верблюдов, убегающих от охотников и пронзённых стрелами оленей, баранов и козлов, барсов с загнутыми вверх хвостами, медведей с палицами в лапах, повозок и многих других сцен и персонажей.
Каждый экземпляр тиража хранится в футляре, декорированном тканью.
ХАН ТОН-АРАЛЧЫН
Тувинский эпос
Героическое сказание о подвигах храброго юноши, наделённого сверхчеловеческими, шаманскими способностями
Скачать презентацию Скачать видео презентацию